Rainer Maria Rilke Eine Sibylle

A Sybil

Long before our time they called her old,
but she'd walk down the same road every day.
Her age became too much to say
in years — and, like a forest's, would be told
in centuries. She comes to stand at dusk —
her spot each time the same — and to foretell.
She is a hollow, wrinkled husk,
dark as a fire-gutted citadel.

She has to turn her flock of talking loose
or it will grow too crowded to relieve.
Flapping, screaming, words are flying all
around her. Then, returning home to roost,
they find a perch beneath her eyebrows' eaves
and in that shadow wait for night to fall.

*

Translation copyright © 1995, 2001 by Leonard Cottrell. All rights reserved.

Eine Sibylle

Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.
Doch sie blieb und kam dieselbe Strasse
täglich. Und man änderte die Masse,
und man zählte sie wie einen Wald
nach Jahrhunderten. Sie aber stand
jeden Abend auf derselben Stelle,
schwarz wie ein alte Citadelle
hoch und hohl und ausgebrannt;

von den Worten, die sich unbewacht
wider ihren Willen in ihr mehrten,
immerfort umschreien und umflogen,
während die schon wieder heimgekehrten
dunkel unter ihren Augenbogen
sassen, fertig für die Nacht.

*