St. John of the Cross (1542-1591): Por sola la hermosura

St. John's poem is a based on a popular song by Pedro de Pedilla:

"Por sola la hermosura
nunca yo me perdere'
sino por un no-se'-que,
que se halla por ventura."

"Not for a world of beauty"

Not for a world of beauty
would I lose heart and mind,
but only for the don’t-know-what
you merely chance to find.

Savoring the world’s delights
can only go so far
(and too much leaves the appetite
jaded and bizarre.)
Never for all sweetness
will I lose heart and mind,
unless it’s for the don’t-know-what
I might just chance to find.

Noble impulse makes the heart
impatient of delay;
when challenged by the difficult,
it never stops halfway.
Nothing allays its hunger—
its faith has reached so high,
that it can taste the don’t-know-what
which simply happens by.

I think if someone’s sick with love
(one the divine has touched)
his old desires fall away;
each pleasure is too much.
As one who has a fever
disdains what’s on his plate,
he only wants the don’t-know-what:
sheer accident of fate.

No wonder what once gave him joy
he should now detest,
for what has caused his heartache
is different from the rest!
Withdrawn from all creation,
he’s led a separate dance,
and in it finds a don’t-know-what
by perfect happenstance.

When the spirit’s appetite
is touched by the divine
it can no more be satisfied
with ecstasy less fine.
It longs for beauty of a kind
that only faith can see,
and there it meets the don’t-know-what
all unexpectedly.

Tell me would you pity
someone so much in love—
lost in nameless emptiness
below-around-above?
Without a grip or footing,
in nothingness he stands,
delighted with a don’t know-what
that came to him by chance.

Don’t think that the interior
(most precious of our parts)
can join in earthly merriment
regaling mortal hearts.
Out beyond all lovliness
that has been or will be,
it tastes its rightful don’t-know-what
encountered randomly.

A person ready for the quest
concentrates his care
more on what is to be gained,
than what’s already there
And so I always will prefer
to yearn for the most high,
hoping for a don’t-know-what
which merely happens by.

I will never lose myself
in what is understood
or open to the senses,
albeit high and good.
Not in grace or comliness
or the pleasures of the mind,
unless it be the don’t-know-what
you simply chance to find.



translation©1999, 2001 Leonard Cottrell

*

Por sola la hermosura
nunca yo me perdere'
sino por un no-se'-que,
que se halla por ventura.

Sabor de bien que es finito
lo mas que puede llegar
es cansar el apetito
y estragar el paladar;
y asi, por toda dulzura
nunca yo me perdere
sino por un no se que
que se halla por ventura.

El corazon generoso
nunca cura de parar
donde se puede pasar
sino en mas dificultoso;
nada le causa hartura,
y sube tanto su fe,
que gusta de un no se que
que se halla por ventura.

El que de amor adolesce,
del divino ser tocado,
tiene el gusto tan trocado,
que a los gustos desfallesce;
como al que con calentura
fastidia el manjar que ve,
y apetece un no se que
que se halla por ventura.

No os maravilleis de aquesto
que el gusto se quede tal,
porque es la causa del mal
ajena de todo el resto;
y asi, toda criatura
enajenada se ve,
y gusta de un no se que
que se halla por ventura.

Que estando la voluntad
de divinidad tocada,
no puede quedar pagada
sino con divinidad;
mas, por ser tal su hermosura,
que solo se ve por fe,
gustala en un no se que
que se halla por ventura.

Pues de tal enamorado,
decidme si habreis dolor,
pues que no tiene sabor
entre todo lo criado;
solo, sin forma y figura,
sin hallar arrimo y pie,
gustando alla un no se que
que se halla por ventura.

No penseis que el interior,
(que es de mucha mas valia)
halla gozo y alegria
en lo que aca da sabor;
mas sobre toda hermosura,
y lo que es, y sera, y fue,
gusta de alla un no se que
que se halla por ventura.

Mas emplea su cuidado,
quien se quiere aventajar,
en lo que esta por ganar
que en lo que tiene ganado,
y asi, para mas altura
yo siempre me inclinare
sobre todo a un no se que
que se halla por ventura.

Por lo que por el sentido
puede aca comprehenderse,
y todo lo que entenderse,
aunque sea muy subido,
ni por gracia y hermosura
yo nunca me perdere,
sino por un no se que
que se halla por ventura.

*