Antoine-Girard de Saint-Amant (1594-1661)Le Paresseux Raymond Oliver's translation

The Sluggard

Weighed down with laziness and melancholy,
I dream in bed where, bundled up, I lie
Like a boned rabbit sleeping in a pie,
Or like Quijote in his dismal folly.

And there, not troubled by Italian wars
Or royal Counts of the Palatinate,
I write a poem to this idle state
In which my soul, as good as buried, snores.

I find this pleasure so intensely sweet,
I think good things will happen while I dream
(My paunch already swells like a rich purse).

I so hate work, my friend, that with extreme
Effort—eyes dim, one hand outside the sheet—
I've barely brought myself to write this verse.

*

translation©1981 Raymond Oliver, from his collection To be plain: translations from Greek, Latin, French, and German

Accablé de paresse et de mélancholie,
Je rêve dans un lit où je suis fagoté
Comme un lièvre sans os qui dort dans un pâté,
Ou comme un Don Quichotte en sa morne folie.

Là, sans me soucier des guerres d'Italie,
Due Comte Palatin ni de sa royauté,
Je consacre un bel hymne à cette oisiveté
Où mon âme en langueur est comme ensevelie.

Je trouve ce plaisir si doux et si charmant
Que je crois que les biens me viendront en dormant,
Puisque je vois déjà s'en enfler ma bedaine.

Et hais tant le travail que, les yeux entr'ouverts,
Une main hors des draps, cher Baudoin, à peine
Ai-je pu me résoudre à t'ecrire ces vers.