Cecco Angiolieri (c.1260-1312) Dante Alighier, s'i' so bon begolardo—Sonnet 102 (to Dante)

Dante, if I'm head fool

Dante, if I'm head fool it's by a narrow
margin, you are right there at my heels.
I chew the fat and you suck out the marrow:
if I'm the houseguest, you appear for meals.
If I seem virtuous, you're canonized;
if I hold forth, you're burning to butt in;
I'm stuck in Rome, and you get Lombardized—
I hang the suit up, you brush off the lint.

It looks, praise God, like neither one of us
can justly act superior about
the other's lack of sense or adverse fate,
and now if you persist in this debate,
Dante boy, I'll simply wear you out:
since I'm the cattle-prod that drives your ox.

translations©2001 Leonard Cottrell

main index for rhymed translations

Dante Alighier, s'i' so bon begolardo,
tu mi tien' bene la lancia a le reni,
s'eo desno con altrui, e tu vi ceni;
s'eo mordo 'l grasso, tu ne sugi 'l lardo;
s'eo cimo 'l panno, e tu vi freghi 'l cardo:
s'eo so discorso, e tu poco raffreni;
s'eo gentileggio, e tu misser t'avveni;
s'eo so fatto romano, e tu lombardo.

Sì che, laudato Deo, rimproverare
poco pò l'uno l'altro di noi due:
sventura o poco senno cel fa fare.
E se di questo vòi dicere piùe,
Dante Alighier, i' t'averò a stancare;
ch'eo so lo pungiglion, e tu se' 'l bue.

*

Both men were exiled from their respective cities.