Rainer Maria Rilke Dame vor dem Spiegel

Lady in a Mirror

Like someone flavoring a bed-time drink
she lets dissolve into the mirror's pool
her air of weariness and then lets sink
the brilliant smile for which some play the fool.

At that she waits until the essence drifts
from it and then she pours her hair all down
into the mirror. Later, while she lifts
a perfect shoulder from her evening gown,

she drinks her image, tasting yet again
what that bewildered lover must have drunk.
She sips it half mistrustfully and then

beckons the maid when first she catches sight,
in her mirror's background, of lamps, a trunk,
and dregs of this late hour of the night.

*

translation © 1995,2000 Leonard Cottrell. All rights reserved.

Dame vor dem Spiegel

Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
löst sie leise in dem flüssigklaren
Spiegel ihr ermüdetes Gebaren;
und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.

Und sie wartet, daß die Flüssigkeit
davon steigt; dann giesst sie ihre Haare
in den Spiegel und, die wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,

trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tränke,
prüfend, voller Misstraun; und sie winkt

erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schränke
und das Trübe einer späten Stunde.

*

NP2 1908