Rilke (1875-1926) Die Versuchung

The Temptation of St. Anthony

It didn't help for him to drive the quills
of porcupines into his lecher's flesh—
his pandemonian senses uttered shrill
expulsive cries and issued him a fresh

supply of freaks: Crawling, flitting sights'
ill-fitting heads, whose squints and leers distort
their teeming faces, glint-eyed with delight,
crowded in around him for their sport.

Fruitful at night, his senses spawned like flies
clustered on dung. Their offsprings'  hatching place,
his body, writhed with brightly speckled lies
that coalesced in whispers of disgrace.
Unwanted pleasure would dissolve his face
into a drinking pool that filled with eyes
and he, as shadows opened up their thighs,
handled and warm, alive to his embrace,

screamed for the angel, screamed without restraint.
The angel, trailing glory from above,
appeared for him, and then contrived to shove
the difficulties back into the saint,

so he could struggle, inwardly tormented
by beasts and demons, as he had for years,
and somehow God, an essence far from clear,
could be distilled from what the saint fermented.

*

translation © 1999, 2001 Leonard Cottrell. All rights reserved

main index for rhymed translations.
rhymed Rilke translations

Die Versuchung

Nein, es half nicht, daß er sich die scharfen
Stacheln einhieb in das geile Fleisch;
alle seine trächtigen Sinne warfen
unter kreissendem Gekreisch

Frühgeburten: schiefe, hingeschielte
kriechende und fliegende Gesichte,
Nichte, deren nur auf ihn erpichte
Bosheit sich verband und mit ihm spielte.

Und schon hatten seine Sinne Enkel;
denn das Pack war fruchtbar in der Nacht
und in immer bunterem Gesprenkel
hingehudelt und verhundertfacht.
Aus dem Ganzen ward ein Trank gemacht:
seine Hände griffen lauter Henkel,
und der Schatten schob sich auf wie Schenkel
warm und zu Umarmungen erwacht.

Und da schrie er nach dem Engel, schrie:
Und der Engel kam in seinem Schein
und war da: und jagte sie
wieder in den Heiligen hinein,

daß er mit Geteufel und Getier
in sich weiterringe wie seit Jahren
und sich Gott, den lange noch nicht klaren,
innen aus dem Jäsen destillier.

*

NP2 1908