Rilke: Letzter Abend

Last Evening

Ahead a long dark journey: — troop transports
of his division rumbled through that night.
He raised his eyes up from the clavichord
and then, still playing, looked her in the eyes,
almost as if looking in a mirror
(those young features all the glass could hold)
knowing that his face conveyed a sorrow
finer and more seductive with each note.

But suddenly it seemed to fall apart;
she stood with effort in the window niche
and held in check the beating of her heart.
His playing stopped. Outside the wind blew fresh.
And there, so alien on the mirror's ledge,
the jet-black shako with its death's-head badge.

*

translation ©2001 Leonard Cottrell

Rilke: Letzter Abend

(Aus dem Besitze Frau Nonnas)

Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train
des ganzen Heeres zog am Park vorüber.
Er aber hob den Blick vom Clavecin
und spielte noch und sah zu ihr hinüber
und beinah wie man in einen Spiegel schaut:
so sehr erfüllt von seinen jungen Zügen
und wissend, wie sie seine Trauer trügen,
schön und verführender bei jedem Laut.

Doch plötzlich wars, als ob sich das verwische:
sie stand wie mühsam in der Fensternische
und hielt des Herzens drängendes Geklopf.
Sein Spiel gab nach. Von draußen wehte Frische.
Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische
der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.

*

Rainer Maria Rilke, Juni 1906