Rilke (1875-1926): Dame auf einem Balkon

Lady on a Balcony

Quick as the wind can wrap around
Her, she's there, singled out and lit.
The darkened doorway's cut to fit
Her shape, a cameo background.

When she brushed back a strand of hair
The wind put in her eyes, you tried
To think the evening wasn't there
Until she stepped outside.

She lets part of herself (a hand's touch) lie
Upon the railing and becomes a thing
Completely buoyant, so that she can swing
Up from this row of houses to the sky.

*

translation©1995,2001 Leonard Cottrell

main index for rhymed translations.
rhymed Rilke translations

Dame auf einem Balkon

Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,
licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
während jetzt die Stube wie geschliffen
hinter ihr die Türe füllt

dunkel wie der Grund einer Kamee,
die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder;
und du meinst der Abend war nicht, ehe
sie heraustrat, um auf das Geländer

noch ein wenig von sich fortzulegen,
noch die Hände,—um ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den Häuserreihn
hingereicht, von allem zu bewegen.

*