Sonnet 22— Becchina mia!

My Becchina! — You don't own me, Cecco.
But I'm yours — No way.
I'll go to another — I'm supposed to care?
You do me wrong — Fetch the law if you want.

Rather a matchmaker — She'll get her head cracked.
Who'd do that? — Let me think a minute.
You're that nasty? — Sure, to an enemy.
Which I'm not. — Oh no? That's just what you are.

You're hiding something — And you're asking for bad luck.
You wouldn't — Why wouldn't I?
You're nicer than that — Sometimes, but to you never.

And if I were somebody else? — I'd undo the curse.
It's a pity we ever met! — Now that's no lie.
I can't change how I am — Be damned as you are.

translations©2001 Leonard Cottrell

*

- Becchina mia! - Cecco, nol ti confesso.
- Ed i'son tu'. - E cotesto disdico.
- I' sarò altrui. - Non vi dò un fico.
- Torto mi fai. - E tu mi manda 'l messo.

- Sì, maccherella. - Ell'avra 'l capo fesso,
- Chi gliele fenderae? - Ciò ti dico.
- Se' così niffa? - Sì, contra 'l nimico.
- Non tocc'a me - Anzi, pur tu se' desso.

- E tu t'ascondi. - E tu va' col malanno.
- Tu non vorresti. - Perché non vorrìa?
- Ché se' pietosa. - Non di te, uguanno!

- Se foss'un altro? - Cavere'l d'affanno.
- Mal ti conobbi! - Or non di' tu bugia.
- Non me ne poss'atar. - Abbieti 'l danno!

*