Sonnet 17—Quand'i' solev'udir

It used to be when I heard some Florentine
had hanged himself
out of unhappiness,
I marveled at it like a miracle of God,

but now I see acting thus is fully as sensible
as when some solitary local
who has spent the whole day sawing marble
decides to drink a glass of wine.

My fresh perspective comes from having suffered such torment
that I'm convinced the pangs of death
would be a hundred thousand times less.

That my trials are as hard to bear
as the sonnet here says—worse even—
one noose will make clear enough, no need for a second.

translations©2001 Leonard Cottrell

*

Quand'i' solev'udir ch'un fiorentino
si fosse per dolor sì disperato,
ched elli stesso si foss' impiccato,
sì mi parev'un miracol divino;

ed or m'è viso che sie più latino,
che non sarebb'a un, che, solo nato,
avesse tutto 'l dì marmo segato,
il bever un becchier di vernaccino.

Perciò ch'i' ho provat'un tal dolore,
ch'i' credo che la pena de la morte
sia cento milia cotanto minore.

Com'elli sia cosi pessim'e forte,
come 'l sonetto dic'e vie maggiore,
farò parer con men di due ritorte.

*